Þýðing af "hélt hann" til Finnneska


Hvernig á að nota "hélt hann" í setningum:

Þá er Jesús hafði þetta mælt, hélt hann á undan áfram upp til Jerúsalem.
Ja tämän sanottuaan hän kulki edellä vaeltaen ylös Jerusalemiin.
Þaðan hélt hann til fjallanna fyrir austan Betel og setti þar tjöld sín, svo að Betel var í vestur, en Aí í austur. Og hann reisti þar Drottni altari og ákallaði nafn Drottins.
Sieltä hän siirtyi edemmäksi vuoristoon, itään päin Beetelistä, ja pystytti telttansa, niin että Beetel oli lännessä ja Ai idässä, ja hän rakensi sinne alttarin Herralle ja huusi avuksi Herran nimeä.
Þegar hann hafði dvalist þar um hríð, hélt hann af stað og fór eins og leið liggur um Galataland og Frýgíu og styrkti alla lærisveinana.
Kun hän oli viettänyt siellä jonkun aikaa, lähti hän matkalle ja kulki järjestään kautta Galatian maakunnan ja Frygian, vahvistaen kaikkia opetuslapsia.
Síðan hélt hann af stað og fann lík hans liggjandi endilangt á veginum, og asnann og ljónið standandi yfir líkinu. En ljónið hafði hvorki etið líkið né mulið sundur asnann.
Ja hän lähti ja löysi hänen ruumiinsa, joka oli pitkänään tiellä, ja aasin ja leijonan seisomasta ruumiin ääressä; leijona ei ollut syönyt ruumista eikä myöskään ruhjonut aasia.
En við syndir Jeróbóams Nebatssonar, er hann hafði komið Ísrael til að drýgja, hélt hann fast og lét ekki af þeim.
Kuitenkin hän riippui kiinni Jerobeamin, Nebatin pojan, synnissä, jolla tämä oli saattanut Israelin tekemään syntiä; siitä hän ei luopunut.
Hann fór nú um þau héruð og uppörvaði menn með mörgum orðum. Síðan hélt hann til Grikklands.
Ja kuljettuaan niiden paikkakuntien läpi ja puhuttuaan siellä monta kehoituksen sanaa hän tuli Kreikkaan.
Þá er Jesús hafði mælt svo fyrir við lærisveina sína tólf, hélt hann þaðan að kenna og prédika í borgum þeirra.
Ja kun Jeesus oli antanut kahdelletoista opetuslapselleen kaikki nämä käskyt, niin hän lähti sieltä opettamaan ja saarnaamaan heidän kaupunkeihinsa.
En er Faraó sá, að regninu, haglinu og reiðarþrumunum linnti, hélt hann áfram að syndga og herti hjarta sitt, hann og þjónar hans.
Kun farao näki, että sade, rakeet ja jylinä lakkasivat, teki hän yhä edelleen syntiä ja kovensi sydämensä, sekä hän että hänen palvelijansa.
Fyrir trú hélt hann páska og lét rjóða blóðinu á húsin, til þess að eyðandi frumburðanna skyldi ekki snerta þá.
Uskon kautta hän pani toimeen pääsiäisenvieton ja verensivelyn, ettei esikoisten surmaaja koskisi heihin.
Ég hélt hann væri bara rotta en svo var hann bara ofurrotta eftir alltsaman.
Luulin, että hän oli vain rotta, mutta hän olikin koko ajan superrotta.
Ég hélt hann vildi vera međ mér.
Minä kun luulin, että se piti seurastani.
Hann hélt hann væri besta gjöf guđs, skilurđu?
Hän luuli olevansa Luojan suurin lahja.
Ég hélt hann væri í veskinu hennar ūví yfirleitt ūegar hún tũnir einhverju ūá finnst ūađ í veskinu.
Ehdotin, että hän katsoisi veskastaan. Hänen hukkaamansa tavarat kun päätyvät melkein aina sinne.
Vinur minn, Godfrey, er ekki sá vinur sem ég hélt hann vera.
Ystäväni, Godfrey, - ei ollutkaan se, joksi häntä luulin.
Hann hélt hann fengi greiđa leiđ í 2. umferđ en fer ūess í stađ heim.
Hän luuli pääsevänsä helposti jatkoon, mutta häviää.
Eđa hélt hann aftur af sér af nærgætni viđ ūig?
Luuletko, että hän jätti sen tekemättä vuoksesi?
Hann stũrđi međ annarri hendi og međ hinni hélt hann á sverđi sínu og sökkti árásarflotanum.
Hän ohjasi laivaa yhdellä kädellä - ja toisella hän piteli miekkaansa - ja murskasi sillä koko laivaston.
Sérvitur og međ ķmældan olíuauđ hélt hann nũlega sína eigin Ķlympíuleika...
Eksentrinen öljymiljardööri - järjesti äskettäin omat olympialaiset.
Hélt hann ūví ekki fram ađ Bermúda-ūríhyrningurinn væri ferningur?
Eikö hän väittänyt, että Bermudan kolmio olisi oikeasti neliö?
Ég bauđ aulavini mínum Jay í tennis ūví ég hélt hann myndi láta mig virđast gķđan.
Kutsuin hölmön Jayn pelaamaan tennistä, jotta näyttäisin itse hyvältä.
28 Þá er Jesús hafði þetta mælt, hélt hann á undan áfram upp til Jerúsalem.
Ja kun Jeesus nousi ylös taivaisiin, jatkaa Hän työtänsä seurakuntansa kautta.
28 Fyrir trú hélt hann páska og lét rjóða blóðinu á húsin til þess að eyðandinn snerti ekki frumburðina.
Koska hän uskoi, hän pani toimeen pääsiäisen vieton ja veren sivelyn, ettei esikoisten surmaaja koskisi israelilaisten lapsiin.
3 En við syndir Jeróbóams Nebatssonar, er hann hafði komið Ísrael til að drýgja, hélt hann fast og lét ekki af þeim.
Eivät he kuitenkaan luopuneet Jerobeamin suvun synneistä, joilla hän oli saattanut Israelin tekemään syntiä, vaan he vaelsivat niissä; aserakin jäi paikoilleen Samariaan.
31 Síðan hélt hann úr Týrusarbyggðum, um Sídon og yfir Dekapólisbyggðir miðjar til Galíleuvatns.
Ja taas kuin hän läksi Tyron ja Sidonin maan ääristä, tuli hän Galilean meren tykö, kymmenen kaupungin maan äärten keskitse.
Að svo búnu hélt hann brott.12En þeir fóru með sveininn lifandi og hugguðust mikillega.13Vér fórum á undan til skips og sigldum til Assus.
13 Mutta me astuimme edellä haahteen ja purhjehdimme Assoon, aikoen siellä ottaa Paavalin sisälle; sillä hän oli niin käskenyt, ja tahtoi itse maata myöten mennä.
34 En er Faraó sá, að regninu, haglinu og reiðarþrumunum linnti, hélt hann áfram að syndga og herti hjarta sitt, hann og þjónar hans.
31 Ja Herra teki, niinkuin Mooses oli sanonut: hän vapautti faraon, hänen palvelijansa ja hänen kansansa paarmoista, niin ettei niitä jäänyt ainoatakaan.
Þeir gjörðu svo. 28 Síðan hélt hann af stað og fann lík hans liggjandi endilangt á veginum, og asnann og ljónið standandi yfir líkinu.
Ja koska he olivat satuloineet, 13:28 Meni hän sinne, ja löysi hänen ruumiinsa heitetyksi tielle, ja aasin ja jalopeuran seisovan ruumiin tykönä.
Frá þessu landi hélt hann til Assýríu og byggði Níníve, Rehóbót-Ír og Kala,
Siitä maasta hän lähti Assuriin ja rakensi Niiniven, Rehobot-Iirin ja Kelahin,
Lét Móse síðan tengdaföður sinn frá sér fara, og hélt hann aftur heim í sitt land.
Sitten Mooses saattoi appensa matkaan, ja tämä meni omaan maahansa.
Þegar hann heyrði, að Jóhannes hefði verið tekinn höndum, hélt hann til Galíleu.
Mutta kun Jeesus kuuli, että Johannes oli pantu vankeuteen, poistui hän Galileaan.
Þegar Jesús hafði lokið þessum dæmisögum, hélt hann þaðan.
Ja kun Jeesus oli lopettanut nämä vertaukset, lähti hän sieltä.
Árla morguns hélt hann aftur til borgarinnar og kenndi hungurs.
Kun hän varhain aamulla palasi kaupunkiin, oli hänen nälkä.
Síðan hélt hann úr Týrusarbyggðum, um Sídon og yfir Dekapólisbyggðir miðjar til Galíleuvatns.
Ja hän lähti jälleen Tyyron alueelta ja kulkien Siidonin kautta tuli Galilean järven ääreen Dekapolin alueen keskitse.
lenti í Sesareu, fór upp eftir til Jerúsalem og heilsaði söfnuðinum. Síðan hélt hann norður til Antíokkíu.
Ja noustuaan maihin Kesareassa hän vaelsi ylös Jerusalemiin ja tervehti seurakuntaa ja meni sitten alas Antiokiaan.
Fór hann síðan upp, braut brauðið og neytti og talaði enn lengi, allt fram í dögun. Að svo búnu hélt hann brott.
Niin hän meni jälleen ylös, mursi leipää ja söi; ja hän puhui kauan heidän kanssansa, päivän koittoon asti, ja lähti sitten matkalle.
0.41213512420654s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?